Kumbum
Miejsce narodzin Congkhapy
Dom Dziesiątego Panczenlamy
Kumbum
Moja jedyna linia startu, początek wszystkiego
Kumbum
Miejsce narodzin Congkhapy
Dom Dziesiątego Panczenlamy
Kumbum
Moja jedyna linia startu, początek wszystkiego
Niczego nie żałujesz,
znalazłeś się tu, podążając za sobą.
Ai Ma! O Trzy Klejnoty!
W Krainie Śniegu
Bohaterskie dzieci Tybetu
Składają ofiarę z własnych ciał
Bohaterskie dzieci Tybetu
Składają ofiarę z własnych ciał
Cieplejszy wiatr otwiera pyski młodym zwierzętom,
które parskając, otrząsają się z resztek zimy.
Niech wróg łże,
niechaj okrutnie dręczy –
nigdy nie opuszczę głowy
i nie przestanę walczyć.
pośrodku kręgu różańca śnieżnych gór
wznosi się pałac ojców Tybetańczyków z trzech prowincji
wznosi się pałac ojców
Raz, pusty tron Dharmy: Szukti Lingka
Mówi wam coś nazwa „Szukti Lingka”?
Szukti – to „tron Dharmy”, a lingka – „park”.
W 2015 roku zaprosiłem do Latse Library mieszkających w Stanach Zjednoczonych tłumaczy, którzy przekładają dzieła literackie z języka angielskiego na tybetański. Przez cały dzień rozmawialiśmy o liczbie publikacji, rynku wydawniczym, czytelnictwie, ukończonych i tłumaczonych właśnie książkach, translatorskich problemach oraz sposobach ich pokonywania. Uznaliśmy, że potrzebujemy nie tylko takich spotkań, ale przede wszystkim konkretnego projektu z wizją, programem i planem. I tak rok później narodziła się idea „108 przekładów”. Chciałbym powiedzieć o niej kilka słów z okazji opublikowania i udostępnienia pierwszych tybetańskich tłumaczeń w postaci książek elektronicznych.